среда, 22 августа 2012 г.

Кловис Фуэн о "Дневниках Нижинского": "Для меня чрезвычайно важно показать это произведение российскому зрителю!"


"Дневники Нижинского", последнее произведение великого танцовщика Вацлава Нижинского...Вот уже несколько месяцев So!Art сотрудничает с французским актёром и режиссёром Кловисом Фуэном,исполнившим рольб Вацлава Нижинского в постановке парижского  режиссёра Лазаря Эрсона-Макареля. So!Art планирует организовать гастроли этого спектакля в нескольких городах России в 2013г. 

- Что привнесла в ваше творчество работа над пьесой «Дневники Нижинского»?

Я обращаюсь к этому произведению и работаю над его сценической адаптацией уже восемь лет. Если сегодня я являюсь актером и режиссёром-постановщиком, то это отчасти благодаря Нижинскому: я пытаюсь приручить, сделать собственной его органическую связь с произведением Его дневники являются для меня долговременным и универсальным доказательством артиста, которому удалось достичь далёких пределов в своих артистический и философских поисках. Я работал над максимально близким воплощением образа Нижинского, придав ему свой голос и свое тело. Адаптируя, играя, в процессе постановки этого текста, я захотел показать бесконечную сложность персонажа: танцовщика и легендарного хореографа, мужа, раненой птицы, сверходарённого человека, истерзанного ребенка ...Я старался при этом опираться на исторический и географический контекст, присущий сюжету. Эти элементы ,на мой взгляд, придали небывалую ценность спектаклю.

- Чего вы ожидаете от гастролей в г.Перми?

«Я думаю,что наше сотрудничество с г.Пермь гармонично впишется в проект подачи заявки кандидатуры Пермь на статус Культурная Столица. Пьеса «Дневники Нижинского»,написанная на русском языке, представляет собой универсальный посыл. Для меня,как представителя западно-европейской культуры,чрезвычайно важно показать это произведение российскому зрителю, так как это публика не только отличается от нашей, но ещё и является более чувствительной и эмоциональной. Неразрывная связь г.Перми с Сергеем Дягилевым, любовью к французскому языку Вацлава Нижинского,его любовь к России,которую он беспрестанно выражает в своём творчествеь для меня являются элементами, представляющими презентацию пьесы в Перми необходимой. Нижинский был поляком, европейской культуры и убеждённым почитателем Франции.В период,когда Пермь борется за титул Европейской Культурной столицы, мне кажется,что создание совместного проекта российско-французского спектакля (уже завоевавшего успех на сцене парижского театра Одеон, в Италии, в Римини и в др.городах), проекте двуязычном, могло бы стать прекрасным выражением обоюдного желания сделать Пермь центром для европейского культурного обмена, на географическом пересечении европейской и русской культур».

- Что для вас значит традиция русской культуры и есть ли связь между русской  и европейской культурами (это что-то неразделимое или абсолютно разное)?

Нижинский был поляком, но русским по культурному мироощущению и в высшей степени франкофилом. В то время как Пермь соревнуется за звание культурной столицы Европы, мне кажется, что гастроли французского спектакля (уже представленного в театре Одеон в Париже, Театре Европы и в Италии, в Римини), с переводом на русскй язык, могли бы быть прекрасным выражением общего желания сделать Пермь местом культурного европейского обмена, географическим перекрестком русских и европейских культур. «Русская и европейская культуры неразрывно связаны. В особенности, в литературе, в творчестве Пушкина А.С.,который восхищался творчеством Шекспира (Борис Годунов), влияние байроновского романтизма на русских писателей, таких как Лермонтов... Точно также,как и в музыке и танце: классический танец зародился в Европе, но сейчас он, несомненно, жемчужина именно российского культурного наследия. Санкт-Петербург был в своей большей части построен итальянцами по просьбе Петра Великого, который, в свою очередь, восхищался европейской цивилизацией. Город стал Северной Венецией, символом европейской Россией, вдохновляющейся культурой Европы. Русская культура – это субтильная смесь народных традиций, связанных с родной землёй, и классической европейской культурой, которые положили начало уникальному российскому наследию, которым восхищается весь мир. Именно поэтому было бы неверно разделять Европу и Россию. Наша история была тесно связана в прошлом, также как и судьбы наших стран, было бы глупо их разъединять. Нижинский целиком воплощает это необычное слияние, являясь одним из величайших классических танцовщиков мировой известности. Он танцует этот классический танец, рожденный в Европе и обогащенный русским сердцем: это сгусток русской народной и европейской культур, которая станет в итоге универсальной!
Я углубил свою любовь к русской культуре из-за встречи с Клер Сермон, русской по происхождению и образованию (МХАТ), которая сопровождала меня в этом артистическом приключении в качестве переводчицы.

Clovis Fouin à propos de "Cahiers de Nijinski": "Il est pour moi capital de pouvoir montrer ce spectacle au public russe!"

"Les cahiers de Nijinski", l'oeuvre ultime du grand danseur russe...Depuis plusieurs mois So !Art coopère avec Clovis Fouin, comédien et metteur en scène français qui joue le rôle de Nijinski dans la pièce mise en scène par Lazare Herson-Macarel. So !Art prévoit l’organisation de la tournée de cette pièce à travers la Russie et mène des négociations en ce sens. 


- Qu'est-ce que le travail sur cette pièce en particulier, vous a-t-il apporté?
Je fréquente l’œuvre et travaille à son adaptation scénique depuis maintenant huit ans. Si aujourd’hui je suis acteur et metteur en scène, c’est en partie grâce à Nijinski : j’essaie de faire mien son rapport organique à la création. Son œuvre (Les Cahiers) constitue pour moi un témoignage durable et universel, d’un artiste qui est allé au plus profond de sa quête artistique et philosophique. J’ai travaillé à incarner de façon la plus intime possible la figure de Nijinski, en lui prêtant ma voix et mon corps. En adaptant, en jouant et en mettant en scène ce texte, j’ai voulu montrer l’infinie complexité du personnage: le danseur et chorégraphe mythique, le mari, l’oiseau blessé, l'enfant prodige, l'enfant meurtri, en m’appuyant sur le contexte historique et géographique inhérent au sujet. Ces éléments confèrent pour moi une valeur inédite au spectacle.

- Qu'attendez-vous de l'éventuelle tournée dans la ville de Perm?
Il me semble qu'une tournée dans la ville de Perm permettra d'asseoir le projet dans un écrin culturel approprié au sujet que nous traitons. Les Cahiers, écrits en langue russe, ont une visée universelle et universaliste. Il est pour moi capital de pouvoir montrer ce spectacle au public russe, un public non seulement différent, mais aussi autrement sensible au sujet. Le rapport indissociable de Diaghilev avec la ville de Perm, la francophilie de Nijinski, son amour pour la Russie qu’il exprime constamment dans les Cahiers, sont pour moi des éléments qui rendent la présentation du spectacle à Perm nécessaire.



- Que signifie pour vous la tradition de la culture russe et y a-t-il un lien entre la culture russe et celle de l'Europe (est-ce quelque chose d'indissociable ou bien c'est totalement différent)?
Nijinski était polonais, de culture Russe, et profondément francophile. A l’heure ou Perm concourt pour être capitale européenne de la culture, il me semble que l’accueil d’un spectacle français (représenté à l’Odéon, théâtre de l’Europe, et en Italie à Rimini), sur-titré en russe, pourrait être l’expression parfaite, d’une volonté commune de faire de Perm un lieu d’échange culturel européen, au carrefour géographique des cultures russes et européennes.La culture russe et la culture européenne sont liées. En particulier dans la littérature avec Pouchkine qui admirait tant Shakespeare (Boris Goudounov), l’influence du romantisme Byronien sur les écrivains russe tel que Lermontov... De même dans la musique et la danse, la danse classique née en France, maintenant le fleuron de la Russie. Saint-Pétersbourg fut construit en majorité par des italiens à la demande de Pierre Legrand qui admirait le monde occidental, la «Venise du nord» comme symbole d’une Russie tournée vers l’Europe. La culture russe est le mélange subtil d’une tradition populaire ancrée dans la terre maternelle, d’une culture européenne classique, qui permettra la naissance d’une langue littéraire originale, et d’une richesse particulière à la Russie (tant appréciée et admirée par le monde européen). On aurait tort de dissocier dans ce cadre, l’Europe et la Russie.


Notre histoire est intimement liée dans le passé comme dans le destin occidental. Nijinski incarne tout à fait cette fusion extraordinaire, étant l’un des plus grands danseurs classique reconnu mondialement. Il danse cette danse classique née en Europe et enrichie du cœur russe. C’est un concentré de la culture populaire russe et européenne, pour devenir finalement universel !J’ai approfondi mon amour de la culture russe par la rencontre avec Claire Sermonne, russe par ses origines et sa formation (MXAT), qui m’accompagne dans cette aventure artistique en tant que traductrice.

вторник, 21 августа 2012 г.

Irena Savelieva: " La musique, même si elle n’a pas de limites temporelles, a toujours sa langue parlée imposée par son créateur!"


Irena Savelieva travaille comme accompagnatrice au théâtre d’Opéra de Budapest.Elle est aussi professeur de chant.Installée dans la capitale hongroise, elle travaille en étroite collaboration avec des chanteurs lyriques afin de peaufiner leurs techniques d'interprétation à l'Opéra.Dans le cadre de sa vite à l'école d'Art de Bruxelles Irena a consacré à So!Art quelques minutes de son temps.

Irena est une véritable passionnée de son métier. 
 
Je suis pianiste-accompagnatrice. Diplômée du Conservatoire d’ État de l’Oural, j’ai été mutée au théâtre d’Opéra et de Ballet de Perm comme accompagnatrice des chanteurs lyriques. Là, j’ai compris que je pourrais améliorer mes connaissances interminablement, peut-être durant toute ma vie! Ce métier a tellement de facettes, ses fonctions- je ne  parle pas de la plus explicite qui est l’accompagnement musical-sont tellement variées! De plus, le travail dans l’ensemble exige certaines compétences psychologiques... Je suis sûre que la transmission et le maintien des traditions d’accompagnement sont des composantes les plus importantes de la notion globale qui est l’ École. Il me semble que c’est pour cette raison que la formation musicale russe est appréciée comme universelle. Nous avions reçu nps diplômes dans un pays qui avait un bon système éducatif, qui avait des écoles sérieuses : école de violon, de violoncelle, de chant, école de chefs d'orchestre, de piano...
L'Opéra National de Hongire a été inaugurée en 1884.

 Les traditions des écoles de musique ont été préservées jusqu’à présent en Russie. Les musiciens russes travaillent dans tous les coins du monde et l’intérêt des gens à leur art, existé depuis longtemps, augmente. C’est le cas non seulement pour les artistes, mais aussi pour les musiciens-enseignants. Quand j’ai déménagé en Hongrie, on m’a proposé tout de suite un poste dans une école de musique. Moi, je ne parlais pas du tout Hongrois à l’époque. C’est surtout mon diplôme qui a joué le rôle principal, j’en suis sûre. Le haut niveau de l’école de musique russe a été bien connu partout. Personne ne m’a même demandé de jouer lors de l’audition ! 
Irena a une belle palette de collaboration avec les grands chanteurs de l'opéra européen

Plus tard, quand j’ai commencé à travailler à l’Opéra de Budapest, on m’a considéré, en premier lieu, comme professeur de la langue russe. Quand on a mis en scène l’opéra de Tchaïkovski « La Dame de pique », moi, venue du pays natal du compositeur, j’ai dû donner des cours de russe aux chanteurs pour améliorer leur prononciation. Puis, mes connaissances du jeu de piano sont devenues de plus en plus utiles. J’ai joué, parmi d’autres, deux opéras russes bien connus : « Eugène Onéguine » de Tchaïkovski et « Lady Macbeth du district de Mtsensk » de Chostakovitch. La musique, même si elle n’a pas de limites temporelles,  a toujours sa langue parlée imposée par son créateur. On voit clairement ce fait dans le style de chaque compositeur. Chanter un opéra de Verdi ou celui de Béla Bartók n’est pas la même chose ! Je suis certaine que les interprétations les plus profondes et intéressantes sont nées dans la tête des musiciens qui parlent une langue natale du compositeur ou, au minimum, s’y intéressent. Maintenant, je travaille pour les différents théâtres européens et russes différents. L’École supérieure de piano m’aide depuis longtemps et réchauffe mon cœur.

Irena Savelieva: "Music knows no bounds, there is always the language of the author"



Irena Savelieva works as a concertmaster in Budapest Opera.She is a also singing master:

"I work as a piano accompanist. After graduating from the Ural State Conservatory I ended up by distribution in the Perm Opera and Ballet Theatre as a vocalist concertmaster. There I realized that it may take forever to master this profession, possibly my whole life. Our profession has many sides and one’s duties are not limited by the sole practical function – accompaniment. Besides, work in an ensemble requires a certain mindset… I do believe that continuity and preservation of traditions of performing arts are essential parts of the global notion of SCHOOL. I think that is the reason why the Russian music education is universal. We gained our diplomas in the country which had a profound system of education and schools: violin, cello, vocal, directors, piano… 


Traditions of performing arts are being preserved nowadays as well. Russian musicians work in different parts of the world and their creative work is much appreciated as it has always been and always will. This is true not only for the performers but for the teachers too. When I moved to Hungary it was not long before I was invited to work in a music school. Of course by that time I did not know the language yet. I am sure it worked out because of my diploma. The quality of the Russian music education was well-known. They did not even ask me to play during the audition! 
Later on, when I had just started working in Budapest Opera they mostly wanted me to be a Russian coach. The theater was directing the “The Queen of Spades” opera by Tchaikovsky and they asked me, as a person who came from Pyotr Ilyich’ motherland, to teach the vocalists how to pronounce Russian text. However, over time my piano experience was becoming to be useful. There were two outstanding Russian operas: “Eugene Onegin” by Tchaikovsky and “Lady Macbeth of the Mtsensk District” by Shostakovich. Although music knows no bounds, there is always the language of the author. We come across this when we talk about composer’s style. Singing Verdi’s opera and Béla Bartók’s opera is not the same thing! I am sure that the most profound and interesting interpretations are made by those musicians who speak the same language as the composer or at least take it into consideration. Today I collaborate with different European and Russian theatres. The Ural Piano School serves me well as it did for years and warms my heart"

Ирэна Савельева: "У музыки, несмотря на то, что она безгранична, всегда есть язык, на котором говорил её создатель!"


Ирэна Савельева- человек,влюблённый в свою профессию 


Ирэна Савельева - концертмейстер в Будапештской Опере (Венгрия), педагог по вокалу. Более 20 лет занимается преподавательской и концертной деятельностью. Во время своего визита в Брюссельскую школу искусств Ирэна посвятила So !Art своё бесценное время занятого творческого человека, раскрыв секреты своей многогранной творческой деятельности.
-Ирэна, каким образом вы выбрали свою профессию?
Моя профессия называется - пианист-аккомпаниатор. Закончив Уральскую консерваторию и оказавшись, по распределению, в театре оперы и балета города Перми в качестве концертмейстера вокалистов, я поняла, что учиться этой профессии  буду бесконечно, может быть всю жизнь. Наша профессия очень многолика, круг обязанностей, помимо сугубо прикладной функции - сопровождения, просто огромен. Кроме того, работа в ансамбле требует определённой психологической установки... Я уверена, что преемственность и сохранение традиций исполнительства - одно из самых важных составляющих такого глобального понятия, как ШКОЛА.  Мне кажется, что советское и российское музыкальное образование универсально именно по этой причине. Мы получили дипломы в стране, в которой была система образования, были ШКОЛЫ. Скрипичная, виолончельная, вокальная, дирижёрская, фортепианная...Традиции исполнительских школ сохраняются и поныне. Российские музыканты работают по всему миру и интерес к их творчеству всегда был, есть и будет. И это относится, я думаю, не только к исполнителям, но и к работе музыкантов-педагогов. Когда я переехала жить в Венгрию, меня очень быстро пригласили работать в музыкальную школу. Языка тогда я, естественно, совершенно не знала. Уверена, что в этом  определяющую роль сыграл мой диплом. Качество тогда ещё советского музыкального образования было общеизвестно. Меня даже не просили играть на прослушивании! 
Крупнейший венгерский оперный театр, находящийся в Будапеште. Открылся в 1884 году.

- Получается, что вы сразу завоевали доверие европейских коллег.В дальнейшем, как вам удалось развить другие направления вашей творческой деятельности?
Позднее, когда я стала работать в Венгерской опере, то, на первых порах, меня хотели видеть, в основном, в качестве коуча русского языка. В театре ставили оперу Чайковского "Пиковая дама" и я, как человек, приехавший с родины Петра Ильича, должна была заниматься с певцами произношением русского текста. Но, постепенно, мой опыт пианиста стал пригождаться всё больше и больше. Были среди них и две выдающихся русских оперы. "Евгений Онегин" Чайковского и "Леди Макбет Мценского уезда" Шостаковича.  У музыки, несмотря на то, что она безгранична, всегда есть язык, на котором говорил её создатель. Мы сталкиваемся с этим фактом, когда говорим о стиле композитора. Петь оперу Верди и оперу Белы Бартока далеко не одно и то же! Уверена, что самые глубокие и интересные интерпретации случаются у музыкантов, говорящих на языке композитора, или, хотя бы, этим озадаченных. 
                                                           Ирэна Савельева во время репетиции
-Продолжает ли репутация русской школы помогать вам и сейчас?
Теперь  я активно сотрудничаю с различными европейскими и российскими театрами. Уральская школа пианистической игры служит мне долгие годы и греет душу.

понедельник, 20 августа 2012 г.

Rentrée 2012: le Russe à la carte!

Pour la rentrée 2012 l'association So!Art vous propose de nombreuses possibilités d'apprentissage du Russe en plein cœur du quartier européen :

- niveau débutant/intermédiaire et avancé: le lundi et le mercredi
- table de conversation: le mardi et le jeudi

Les groupes n'excèdent le nombre de max.4 personnes!

Inscrivez-vous sans tarder en nous contactant à l'adresse suivante: info@soart.org