В проекте "Женский декамерон" нашими независимыми экспертами выступили две женщины: Светлана Терехова-русский психолог, и Франсуаза Лагашёри –французский психотерапевт. Обе они - профессионалы своего дела, специалисты по кросс-культурному анализу и психологии эмиграции. Представляем вам их комментарий о самоощущении женщины за пределами родной страны .
Два видения, две точки зрения на то, что на административном языке называется «проживание», в нашем представлении - «переживание», а в психологии общения- просто «жизнь».
Два видения, две точки зрения на то, что на административном языке называется «проживание», в нашем представлении - «переживание», а в психологии общения- просто «жизнь».
Влияет ли смена страны на психологическое равновесие женщины? Уезжая, обретают ли что-то женщины или, наоборот, теряют?
Светлана Терехова: Безусловно, влияет. Но прежде всего, женщины приобретают опыт – бесценное богатство жизни. Вопрос в том, позитивный это опыт или негативный. Во-вторых, трудности. Они понятны, если их рассмотреть в спектре жизненных событий. Вы меняете место работы – трудности. Вы меняете круг общения – трудности, вы меняете место жительства- трудности, вы меняете – страну, климат, микро и макро мир – трудности, а еще и язык, поведение, привычки. Поэтому жизненные трудности эмигрантов возрастают в квадрате.Если говорить о том, приобретают ли что-то женщины или теряют, то ответ однозначен – приобретают. Опыт, с каким бы он знаком не был, всегда служит в дальнейшей жизни человека.
Франсуаза Лагашёри: При отъезде за границу у женщины происходит потеря ориентиров,в особенности,это проявляется и становится важным в тот момент, когда женщина становится матерью. Ведь с рождением ребёнка женщине даётся возможность заново самоутвердиться через свои корни. В том случае, если выбранная женщиной страна ею идеализируется, она в последствии станет идеалом и для её ребёнка.
Если же выбор был сделан чисто с материальной точки зрения, без идеализации, то тогда ситуация с ребёнком будет иной.Это, конечно же, влияет на психологическое равновесие женщины не только в начале её «новой жизни», но и после нескольких лет,проведённых в новой стране.
Если же выбор был сделан чисто с материальной точки зрения, без идеализации, то тогда ситуация с ребёнком будет иной.Это, конечно же, влияет на психологическое равновесие женщины не только в начале её «новой жизни», но и после нескольких лет,проведённых в новой стране.
Как сохранить баланс между «потерянным» и «приобретённым»? Есть ли вещи, которые просто невозможно сохранить,уезжая?Вещи,понятия,чувства, которыми женщины просто обязаны пожертвовать?
Светлана Терехова: Нужно постараться создать свой круг общения, найти работу, выучить язык, привыкнуть к климату и постараться понять и принять привычки, традиции и менталитет живущих рядом людей. Если баланс не создается, значит есть нерешенные проблемы. Иногда их решением является возвращение. Но все это очень индивидуально. Нельзя сохранить полноценную связь с близкими и родными, сохранить всех друзей и радость общения с ними, професионализм в освоенной ранее профессии, а зачастую и саму профессию.Уезжают обычно за чем-то или от чего-то. Если эта причина материального плана, то получив желанное на Западе, насытившись «богатством» жизни, остается духовно-душевная составляющая, оставленная на Родине. Если это отъезд к любимому и в плане общения и душевных отношений все в порядке, то остается макро-социум, родные поля и луга, атмосфера суеты родного города или наоборот – тишина провинции, то, чего никак и ничем не заменить.
Франсуаза Лагашёри: Если женщина встретила любовь в новой стране, то тогда страна становится для неё своеобразным мужским символом,олицетворением мужчины. Этот выбор может заставить её со временем идеализировать свою потерянную родину и, в этом случае,может возникнуть и депрессия. В ином случае,женщина найдёт успокоение через обретённые вновь символы,такие как родной язык,музыка, культура, или даже кулинария (знаменитая пирожные «мадлен» Марселя Пруста из романа «В сторону Свана» тому пример)*.
Именно поэтому язык,на котором она общается со своим ребёнком,тоже очень важен,потому что он «родной» для ребёнка.По-французски родной язык переводится как язык матери (« langue maternelle»). Именно на родном для матери языке лучше всего общаться с ребёнком.
Именно поэтому язык,на котором она общается со своим ребёнком,тоже очень важен,потому что он «родной» для ребёнка.По-французски родной язык переводится как язык матери (« langue maternelle»). Именно на родном для матери языке лучше всего общаться с ребёнком.
Как выглядят русские женщины в глазах европейского общества? И насколько взгляд,восприятие людей,живущих в новой стране обитания женщин важно в опыте их адаптации в стране?
Светлана Терехова: Здесь всё очень индивидуально и зависит от личных качеств самого человека. Насколько ты зависим от мнения окружающих, насколько ты уверен в себе? Это уже никак от страны не зависит.Безусловно, в каждой стране существует определенная дискриминация, как бы ее не отменяли. Эмигрантам всегда надо быть чуть или на голову «выше» во всех качествах для достижения тех же целей, что и коренные жители страны. В этом смысле мы, действительные эмигранты и эмигрантки, поставлены перед еще одним барьером для счастливой жизни.
Франсуаза Лагашёри: Представление о русских женщины,как и многое во Франции, зависит от социальной среды...Если говорить о моём поколении,то я русских женщин представляю как отважных и стойких,у которых есть о чём поплакать,как говорится, но в то же время,я представляю себе сильных женщин, натолько сильных,что им по плечам любые трудности и находчивость,чтобы найти выход из самой сложной ситуации...Я выросла с представлениями о русских женщинах, стоящих в очередь в магазин,где не было еды, и с впечатлением,что,наверняка, иногда, было и так,что они возвращались домой ни с чем.Теперь моё видение совсем другое- я представляю этих женщин,как амбициозных и волевых, которые способны построить новую Россию, даже если они вынуждены пройти через изгнание и эмиграцию.Как и многие,я слышу о женщинах,которые приехали в Европу,чтобы выйти замуж,но почему бы и нет? Ведь они привозят с собой частичку своей родной страны.Некоторые в последствии,забудут о своей стране,а кто-то,наоборот,наверняка,будет стараться поддерживать свою культуру. Быть может,кто-то из потомков вернётся в Россию. А кто-то останется...Наше западно-европейское общество от этих обменов станет только богаче и лучше!
* Отрывок из романа Марселя Пруста "В сторону Свана" ("Du côté de chez Swann", Marcel Proust):
«...И вдруг воспоминание всплыло передо мной. Вкус этот был вкусом кусочка мадлены, которым по воскресным утрам в Комбре (так как по воскресеньям я не выходил из дому до начала мессы) угощала меня тетя Леония, предварительно намочив его в чае или в настойке из липового цвета, когда я приходил в ее комнату поздороваться с нею...»
«...В то самое мгновение, когда глоток чаю с крошками пирожного коснулся моего неба, я вздрогнул, пораженный необыкновенностью происходящего во мне. Сладостное ощущение широкой волной разлилось по мне, казалось, без всякой причины. Оно тотчас же наполнило меня равнодушием к превратностям жизни, сделало безобидными ее невзгоды, призрачной ее скоротечность, вроде того, как это делает любовь, наполняя меня некоей драгоценной сущностью: или, вернее, сущность эта была не во мне, она была мною. Я перестал чувствовать себя посредственным, случайным, смертным. Откуда могла прийти ко мне эта могучая радость? Я чувствовал, что она была связана со вкусом чая и пирожного, но она безмерно превосходила его, она должна была быть иной природы. Откуда же приходила она? Что она означала? Где схватить ее? Я пью второй глоток, в котором не нахожу ничего больше того, что содержалось в первом, пью третий, приносящий мне немножко меньше, чем второй. Пора остановиться, сила напитка как будто слабеет. Ясно, что истина, которую я ищу, не в нем, но во мне».
Комментариев нет:
Отправить комментарий